Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility
GERTRUDIS-PAYÀS-PUIGARNAU

GERTRUDIS PAYÀS PUIGARNAU

DEPARTAMENTO DE LENGUAS

Título: Licenciatura en traducción español-francés-inglés, Universidad de Ginebra.
Grado: Doctora en Traductología, Universidad de Ottawa, 2005, Canadá.

Correo electrónico: gpayas@uct.cl
Teléfono: +56-45-2205419
Oficina: A- 507, Campus San Francisco
Facultad: Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades

Líneas de investigación: Línea Diversidad lingüística, Traducción y comunicación

Profesional de la traducción y la interpretación entre 1980 y 2004, en México y Canadá, en el ámbito editorial y para organismos internacionales. Me establecí en Chile en 2004 y fui profesora de traducción en la Universidad Católica de Valparaíso de 2004 a 2007; desde 2008 soy profesora asociada del Departamento de Lenguas de la Universidad Católica de Temuco. Asimismo, soy miembro y actual directora del Núcleo de Estudios Interculturales e Interétnicos, y responsable del área de Lengua, Traducción y Comunicación del Doctorado en Estudios Interculturales. Desarrollo mis investigaciones en torno a la historia de la traducción y la interpretación en América Latina. Soy miembro también del Grupo de Investigación “Alfaqueque”, de la Universidad de Salamanca. He sido profesora invitada en El Colegio de México (México) durante el periodo 2004-2016 a cargo de un curso en la Maestría de Traducción.

En 2013 recibí, junto con J.M. Zavala, el premio Rodolfo Oroz, de la Academia Chilena de la Lengua, por la publicación: La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra. Miradas cruzadas entre España y América. Asimismo, fui honrada con el Premio de traducción académica y profesional 2017 que otorga la Pontificia Universidad Católica de Chile y el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile.

2021. Zavala, JM; Dillehay, T.; Medianero J.; Payàs, G. El oro de La Araucanía como articulador de las relaciones interétnicas en el siglo XVI: certezas e interrogantes. Chungara. Publicado ISSN: 0716-1182

2021. Payàs, G. y Villena, B. Indagaciones en torno al significado del oro en la cultura mapuche. Una exploración de fuentes. Estudios atacameños. Aceptado ISSN: 0718-1043

2021. Payàs, G., Ortiz, JM y Sambolin, A. Idea de la lengua en los usos de la traducción de Manuel Manquilef (Maquehue, Chile, 1887-1950). META, Journal des traducteurs (U. de Montreal). Aceptado ISSN: 0026-0452

2021. Mora, H. y Payàs, G. Modelos de representación del indígena en el discurso científico/erudito Chungara. Aceptado ISSN: 0716-1182

2020. Payàs, G. “Como uno que yo me sé. Nuevas aportaciones a la vida y obra de Andrés Febrés (Manresa 1734-Cagliari 1790) ” Historia PUC. Publicado ISSN: 0073-2435

2020. Rojas, D. y Payàs, G. Presentación [sección monográfica]. Contribuciones al estudio de la castellanización en la Araucanía (1880-1930) Boletín de Filología (U de Chile). Publicado

2020. Pavez, J. Payàs, G. y Ulloa, F. Los intérpretes mapuches y el Protectorado de Indígenas (1880-1930): constitución jurídica de la propiedad, traducción y castellanización del Ngulumapu. Boletín de Filología (U de Chile). Publicado

2020. Payàs, G., Mora, H. y Sambolin, A. La lengua mapuche y sus hablantes en los textos de araucanística clásica Boletín de Filología(U de Chile). Publicado

2020. Payàs, G.; Mora, H. y Sambolini, A. La Lengua mapuche y sus hablantes en los textos de la araucanística clásica. Boletín de Filología, Universidad de Chile. ISSN: 0718-9303

2019. Zaslavsky, D., Payàs, G. y Carreño, I. Vicisitudes de algunas equivalencias en el discurso de la diplomacia hispano-mapuche en el Chile colonial META. Journal des Traducteurs. Publicado ISSN: 0026-0452

2018. Payàs, G. Franjié, Lynne, dir. (2016): Guerre et traduction. Représenter et traduire la guerre. París: L’Harmattan, 225 p. (Reseña). META Journal des traducteurs 58 (2): 261-278pp. ISSN: 0026-0452.

2017. Samaniego, M. y Payàs, G. Traducción y hegemonía: Los parlamentos hispano-mapuches de la Frontera araucana. Atenea, 516: 33-48. ISSN: 0716-1840.

2015. Payàs, G.; Zavala, J. M. y Curivil, R. La palabra ‘parlamento’ y su equivalente en mapudungun en los ámbitos colonial y republicano. Un estudio sobre fuentes chilenas bilingües y de traducción. Historia PUC 47 (2): 355-373pp.  ISSN: 0073-2435.

2015. Zavala, J. M. y Payàs, G. Ambrosio O´higgins y los parlamentos hispano-mapuches, 1771-1803: política indígena, escritura administrativa y mediación lingüístico-cultural en la época borbónica chilena. Memoria americana 23(2): 103-136pp. ISSN: 1851-3751.

2015. Payàs, G. Tan verídica como patriota: La pugna sobre traducción entre Rodolfo Lenz y Manuel Manquilef. CUHSO, 25(2): 83-114pp. ISSN: 0719-2789.

2014. Zavala, J. M.; Díaz, J.M. y Payàs, G. Los parlamentos hispano-mapuches bajo el reinado de Felipe III: La labor del padre Luis de Valdivia. Estudos Ibero-Americanos PUCRS 40 (1): 23-44pp. ISSN: 0101-4064.

2014. Payàs, G. y Quidel, J. In Comitiis Generalibus seu. Hueupin: composición poética en mapudungun para un Parlamento General (B. de Havestadt), Chilidugu sive tractatus linguae, chilensis, vol. II, Ed. J. Platzmann, 1883. CUHSO, 24(1): 139-143pp. ISSN: 0716-1557.

2013. Payàs, G. y Zavala, J. M. Approche interdisciplinaire à la médiation linguistique dans la frontière australe de l’empire espagno: deux outils méthodologiques. META Journal des traducteurs 58 (2): 261-278pp. ISSN: 0026-0452.

2013. Zavala, J. M.; Dillehay, T. y Payàs, G. El requerimiento de Martín García Óñez de Loyola a los indios de Quilacoya, Rere, Taruchina y Maquegua de 1593, testimonio oficial de parlamentos hispano-mapuches tempranos. Memoria Americana 21(2): 159-167pp. ISSN: 1851-3751.

2012. Payàs, G. y Zavala, J. M. Al filo del malentendido y la incomprensión: el padre Luis de Valdivia y la mediación lingüística. Historia PUC. 45 (1): 69-90pp. ISSN: 0073-2435.

2012. Payàs, G.; Zavala, J. M. y Samaniego, M. Translation and Interpretation on the Araucanian Frontier (17th-19th c.) An Interdisciplinary View. Perspectives. Studies in Translatology 20 (4): 433-450pp. ISSN: 1747-6623.

2012. Samaniego, M.; Payàs, G. La mediación lingüística oral en la frontera del Biobío: fundamentos disciplinares e interdisciplinariedad en una investigación de base traductológica. Cuadernos 42: 35-56pp. ISSN: 0327-1471.

2012. Payàs, G.; Curivil, R. y Quidel, J. Birreferencialidad en la traducción de términos clave de las negociaciones hispano mapuches. Algunos ejemplos Algunos ejemplos extraídos de las actas de los parlamentos del periodo de Ambrosio O’Higgins (1770-1803). Mutatis Mutandis, 5(2): 249-258pp. ISSN: 2011-799X.

2017-2020. Mediación lingüístico-cultural en los ámbitos de contacto mapudungun-castellano derivados del proyecto de chilenización en la Araucanía: administración de justicia, producción etnográfica y lingüística y escolarización (1880-1930). Fondecyt Regular 1170419. Investigadora responsable.

2017-2020. Tras la ruta del oro: los habitantes de la Araucanía frente a la ocupación española del siglo XVI, recepción, adaptación y resistencia. Fondecyt 1170551. Co-investigadora.

2016-2018. Textos y contextos de las relaciones interculturales en Wallmapu: estudio interdisciplinario y comparativo de los parlamentos chileno-mapuches del siglo XIX. Proyecto interno UCT. Co-investigadora.

2016-2018. Protocolo de atención con pertinencia cultural a usuarios mapuche en los tribunales de la Araucanía. Fondef. Co-investigadora.

2016-2017. Los parlamentos hispano-mapuches. Textos fundamentales. Versión modernizada. Fondo del Libro n. 223493. Investigadora responsable.

2016-2017. Reedición del diccionario araucano de Félix de Augusta. Fondo del Libro n. 218080. Investigadora responsable.

2016-2017. Fortalecimiento de los estudios de Traducción y discurso político (Mapudungun-castellano y otras lenguas) en investigación y en docencia de pregrado y postgrado de la UCTemuco. MEC – Conicyt 222867. nvestigadora responsable.

2016-2017. Parlamentos hispano-mapuches, 1593-1803. Modernización lingüística. Fondo del Libro n. 223493. Co-investigadora.

2012-2014. Traducción e interpretación en el periodo 1814-1930 como reveladoras de las dinámicas de reconocimiento en el contexto fronterizo. Fondecyt regular 1120995. Investigadora responsable.

2012-2014. Expresión y presencia del otro en la frontera araucana: inscripciones mapuches e hispanas en lugares y en relatos de parlamentos de tres áreas de la Araucanía colonial, 1605-1803. Fondecyt – Regular 1120857. Co-investigadora.

2012-2013. Diplomacia interétnica y escritura colonial: los parlamentos hispano-mapuches 1593-1803. Fondo del Libro n. 14830. Co-investigadora.

2009-2011. Aproximación interdisciplinar a la mediación lingüística mapudungun-castellano entre los siglos xvii a xix: traductología, antropología histórica y filosofía. Fondecyt Regular 1090459. Investigadora responsable.